Jump to content
  • entries
    37
  • comments
    0
  • views
    1382

Top 13 Worst Advertising Slogans


aidon2004

170 views

 Share

The world's top 13, although there are many:

1) Coca-Cola name in China was first read as "Kekoukela", meaning "Bite the Wax Tadpole" or "Female Horse Stuffed with Wax", depending on the dialect. Coke then researched 40,000 characters to find a phonetic equivalent "kokoukole", translating into "Happiness in the Mouth";

2) General Motor's Chevrolet Nova car in Spanish in Central and South America: "No va", "It Doesn't Go";

3) Dairy Association's huge success with the campaign "Got Milk?" in Mexico: "Are You Lactating?";

4) American T-shirt maker's printed "I saw the Pope" (el Papa) shirts to promote Pope's visit read: "I Saw the Potato" (la papa);

5) Braniff Airlines new leather first class seats ad campaign (1977-78) in Mexican market: "Fly In Leather" meant "Fly Naked" (vuela en cuero);

6) Frank Perdue's chicken slogan, "It takes a strong man to make a tender chicken" in Spanish; "it takes an aroused man to make a chicken affectionate";

7) Colgate introduced a toothpaste in France called Cue: name of notorious porno magazine;

8) Gerber used same packaging in Africa as in the US: smiling baby on the label in Africa indicated what was inside ( many people can't read);

9) Pepsi "Come Alive With the Pepsi Generation" slogan in Chinese: "Pepsi Brings Your Ancestors Back From the Grave";

10) Coors's "Turn It Loose" slogan in Spanish: "Suffer From Diarrhea";

11) Clairol's "Mist Stick," a curling iron in Germany: "Manure Stick";

12) Electrolux vacuum in the U.S.: "Nothing Sucks like an Electrolux";

13) Parker Pen's slogan "It won't leak in your pocket and embarrass you" in Mexico: "It won't leak in your pocket and make you pregnant."

 Share

0 Comments


Recommended Comments

The world's top 13, although there are many:

1) Coca-Cola name in China was first read as "Kekoukela", meaning "Bite the Wax Tadpole" or "Female Horse Stuffed with Wax", depending on the dialect. Coke then researched 40,000 characters to find a phonetic equivalent "kokoukole", translating into "Happiness in the Mouth";

2) General Motor's Chevrolet Nova car in Spanish in Central and South America: "No va", "It Doesn't Go";

3) Dairy Association's huge success with the campaign "Got Milk?" in Mexico: "Are You Lactating?";

4) American T-shirt maker's printed "I saw the Pope" (el Papa) shirts to promote Pope's visit read: "I Saw the Potato" (la papa);

5) Braniff Airlines new leather first class seats ad campaign (1977-78) in Mexican market: "Fly In Leather" meant "Fly Naked" (vuela en cuero);

6) Frank Perdue's chicken slogan, "It takes a strong man to make a tender chicken" in Spanish; "it takes an aroused man to make a chicken affectionate";

7) Colgate introduced a toothpaste in France called Cue: name of notorious porno magazine;

8) Gerber used same packaging in Africa as in the US: smiling baby on the label in Africa indicated what was inside ( many people can't read);

9) Pepsi "Come Alive With the Pepsi Generation" slogan in Chinese: "Pepsi Brings Your Ancestors Back From the Grave";

10) Coors's "Turn It Loose" slogan in Spanish: "Suffer From Diarrhea";

11) Clairol's "Mist Stick," a curling iron in Germany: "Manure Stick";

12) Electrolux vacuum in the U.S.: "Nothing Sucks like an Electrolux";

13) Parker Pen's slogan "It won't leak in your pocket and embarrass you" in Mexico: "It won't leak in your pocket and make you pregnant."

Link to comment

Not slogan - just a bad choice of product name: Mitsubishi Pajero. Pajero is Spanish slang for wanker! Guess that sums up their attitude to their customers.

The one that got away: 'Free Nelson Mandela - only one per customer'

Link to comment

Please sign in to comment

You will be able to leave a comment after signing in



Sign In Now
×
×
  • Create New...