theRascalKing Posted September 1, 2007 Report Share Posted September 1, 2007 I have noticed many Thai will use the word "never mind" somewhat inappropriately. The conversation goes something like this: Thai: "I can help you find an apartment" Paul: "I already have someone helping me. Thanks though." Thai: "Never mind" To me it almost sounds a bit rude .. I am sure they aren't being rude but to me when you say "never mind" it's when you're frustrated with the person. Or something like that... I think it would be better to say "No problem." Native English speakers? Your thoughts? Link to comment Share on other sites More sharing options...
condotown Posted September 1, 2007 Report Share Posted September 1, 2007 Sometimes never mind = äÃèà »ç¹äà = You're welcome What about the overuse of "Take your time". Link to comment Share on other sites More sharing options...
Loburt Posted September 1, 2007 Report Share Posted September 1, 2007 same same but different. Link to comment Share on other sites More sharing options...
theRascalKing Posted September 1, 2007 Author Report Share Posted September 1, 2007 Sometimes never mind = äÃèà »ç¹äà = You're welcome Ahhhh I see .. I guess it's like when Japanese say "daijoubu" which means "It's ok. Don't worry. Nevermind" Link to comment Share on other sites More sharing options...
babyoiy Posted September 1, 2007 Report Share Posted September 1, 2007 i dont use word "never mind" in positive way... its like... whatever! Up to you! abd it actually mean I do mind if you are going to do but do it if u like and I will piss off.. ... Link to comment Share on other sites More sharing options...
Dave40 Posted September 2, 2007 Report Share Posted September 2, 2007 Nevermind (Nirvana) Great Album!!!! Link to comment Share on other sites More sharing options...
Veesa Posted September 2, 2007 Report Share Posted September 2, 2007 "No worries" "Whatever" Link to comment Share on other sites More sharing options...
jevnam Posted September 2, 2007 Report Share Posted September 2, 2007 its just about how you feel, you can tell them if they are close enough, ortherwise never mind Link to comment Share on other sites More sharing options...
zeusbheld Posted September 2, 2007 Report Share Posted September 2, 2007 i think they use it in place of "mai bpen rai," at least when it has struck my ear as wrong. "no worries" or "no problem" would probably be closer to their intention. but hey you just have to listen to what people mean instead of what they say. Link to comment Share on other sites More sharing options...
shortyg Posted September 2, 2007 Report Share Posted September 2, 2007 i think they use it in place of "mai bpen rai," at least when it has struck my ear as wrong. "no worries" or "no problem" would probably be closer to their intention. but hey you just have to listen to what people mean instead of what they say. I agree it's the mannerism of the speaker rather than the words people use especially if its not their first language. Anyway I like it when people use languages intuitively at least they have the initiative to try, what winds me up more is when a westerner enters a foreign country expecting the whole country to speak their language with no effort on their part. (also my English is atrocious due to my dyslexia so who am I to judge any one else's use of my language). Link to comment Share on other sites More sharing options...
zeusbheld Posted September 2, 2007 Report Share Posted September 2, 2007 ....what winds me up more is when a westerner enters a foreign country expecting the whole country to speak their language with no effort on their part. (also my English is atrocious due to my dyslexia so who am I to judge any one else's use of my language). that said, i find it useful to babble on in my language when i'm somewhere and don't know a word of the language, as people usually figure out quite a bit from how you read the lines. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Squirreloncrack Posted September 2, 2007 Report Share Posted September 2, 2007 Thai: "I can help you find an apartment" Paul: "I already have someone helping me. Thanks though." Thai: "Never mind" I can see I can't make money here that's ok bye Link to comment Share on other sites More sharing options...
Stu_thailand Posted September 2, 2007 Report Share Posted September 2, 2007 Me: Today, I lost my job. I arrived late because I got caught up in an Earthquake, in which my family was killed, and my house destroyed. So now I have no Family left, and no job. I just don't know how I can live my life anymore. Thai friend: äÃèà »ç¹äà äÃèµçç¤Ô´ÃÒ¡¹à Link to comment Share on other sites More sharing options...
Grooved_Arete Posted September 2, 2007 Report Share Posted September 2, 2007 ...Don't worry, try not to think (about it) too much... äÃèà »ç¹äà has many meanings, dependent on the circumstances and on delivery. Same same in English, where apparently innocent phrases can be scathing by their sarcastic (»Ãê´) delivery. We don't address people as YOU in England ... but ¤Ø³ ... is a widely recognised and polite form of address in Thailand. Understanding cultural context and language delivery, this should enable one to determine whether the speaker is being deferential, or alternatively, whether it really is "UP TO YOU". :-) Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Please sign in to comment
You will be able to leave a comment after signing in
Sign In Now